手机版 | 网站导航
用考网>教育>外语>美国上演喜剧讽刺“中式英语”

美国上演喜剧讽刺“中式英语”

外语 | 用考网 2017-08-08 11:18:01

美国《洛杉矶时报》网站2月4日发表题为《曲解“中式英语”对东西方造成影响》的文章,作者为戏剧评论员查尔斯·麦克纳尔蒂。文章称,由黄哲伦创作、莉·西尔弗曼担任导演的跨文化喜剧《中式英语》内容诙谐机智,展示出将中美世界两个经济超级大国隔离开来的令人头晕目眩的分水岭。

文章称,这部如今正在南海岸剧院上演的戏剧,上个演出季在百老汇表现平平。它在纽约未能得到人们的充分赏识。

这部喜剧把故事背景设在了中国城市贵阳。刚刚开场时,典型的天真的美国人丹尼尔·卡瓦诺在去俄亥俄州商业联盟的途中滑稽亮相。甚至一些简单的汉语标识在翻译成英语时都出了差错。例如,“前方斜坡路滑”变成了“To Take Notice of Safe: The Slippery are Very Crafty(注意安全:光滑的东西非常狡猾)”。其他的误译都显得有些过分。他为同样寻求扩大全球市场份额的美国中西部同胞提出了建议——“到中国做生意,别忘了总要带着你自己的翻译”。

丹尼尔第一次来到贵州省会贵阳时运气不佳。他决心不仅要重振家族生意,也要重塑自己的职业价值。他联系上了一名能够帮助自己打开大门的顾问。

彼得(布赖恩·尼希饰演)是一位生活在中国的略有些傲慢的英国中间人。他解释说:“现在这几乎已经是陈词滥调了。但在中国做成生意要靠关系。”

彼得提出让丹尼尔见一见蔡局长(雷蒙德·马饰演)。这位局长因让彼得通过暗中操作把自己愚蠢的儿子送入一所英国大学而欠他一个人情。而彼得觉得这是一个可以利用的好机会。

有利可图是促使人们做成大部分生意的动机,但丹尼尔很快发现在中国事情要更为复杂——商业和政治会奇怪地交织在一起。

文章称,对于一个认为自己的世界观放之四海而皆准的美国人而言,中国人的行为举止甚至比某些地区的方言更加难以捉摸。黄哲伦总是会注意到东西方交流过程中存在的一些潜在的价值分歧。双方因它们而误会频发,让人吃惊。

文章认为,《中式英语》一剧的主题贯穿始终,令人印象深刻。最有趣的场景必然会出现在译者允许自己自由发挥进行翻译的时刻。大多数情况下,讲话者都会因对方出人意料的回复而感到大为惊讶。

    • 标签

    媒体焦点

    助力东进,打造服务型政府建设“新标杆…

    助力东进,打造服务型政府建设“新标杆扫一扫 关注龙岗发布 微 信 号 longgangfabu 近年来,随着新媒体的迅...

    央视新闻独家对“庆祝建军90周年大阅兵…

    央视新闻独家对“庆祝建军90周年大阅兵央视新媒体矩阵对庆祝建军90周年大阅兵的直播,在社交平台上掀起了热...

    无人机拍摄须谨慎 美国州长谴责媒体…

    无人机拍摄须谨慎    美国州长谴责媒体去年,美国肯塔基州一位叫做William Merideth的火爆老爹因怀疑飞进其...

    驻尼大使会见尼新闻部长 深度交流促…

    驻尼大使会见尼新闻部长   深度交流促2017年7月28日,驻尼日利亚大使周平剑会见尼新闻与文化部长赖伊,就...

    尊重解放军,与解放军做朋友 绝对…

    尊重解放军,与解放军做朋友     绝对时值中国人民解放军建军90周年,解放军成为全球舆论的明星。把解放军...
    关于我们| 联系我们| 友情链接| 网站地图| 版权声明

    Copyright @ 2010 - 2017 用考网 All Rights Reserved 京ICP备12019688号-2

    本网大部分资源来源于会员上传,除本网组织的资源外,版权归原作者所有,如有侵犯版权,请立刻和本网联系并提供证据,本网将在三个工作日内改正。