[摘要]自《中国好声音》第四季开播以来,频频引发观众热议。周董尽管升级当爹,但难掩傲娇“小公举”本色;那英发型前后不一致,引发观众对节目真实性的质疑。这其中还有很多实用词汇,一起来学学吧!
周董很忙!刚刚喜得千金后,周杰伦本周又作为导师,出现在《中国好声音》第四季的舞台上。
在好声音学员选择导师时,周董也不忘一如既往地耍酷,表示“不要选我”。而当学员选到他时,周董却难掩心中喜悦。尽管升级当爹,看来我们周董依然是大家心目中那个外表冷酷但内心住着个“小公举”的大明星呢。
It was a high-profile week for the Taiwan pop singer Jay Chou.
Chou’s model wife, Hannah Quinlivan, 23, has given a birth to a girl, according to entertainment media reports.
Then, while serving as a coach on the fourth season of reality talent show The Voice of China, which premiered on July 17, Chou took the reins with his playful hot-cold personality.
While waiting for a candidate to choose a coach, for example, Chou played cool by saying “Don’t choose me,” but then couldn’t hide his joy when he was finally selected.
马上学:周董如此“傲娇”也不是一天两天了。上文中的hot-cold来自于短语run hot and cold,表示某人“忽冷忽热、外冷内热”。而日语音译词Tsundere表示“傲娇”,也有类似的意思。
例:A woman started talking about a guy she liked who'd been running hot and cold.(一位女士开始谈论起她喜欢的男士,这位男士一直忽冷忽热的。)
《中国好声音》再遭吐槽!7月24日晚播出的《中国好声音》中,评委席上那英的发型几经变化,引发猜测。
节目中,那姐一开始的发型是卷发,在16秒钟后duang地一下变成了直发,而再过了30秒又变为卷发。那姐的发型如此变幻莫测,引起了网友对《好声音》真实性的质疑。
而《好声音》的幕后人员则表示,那姐发型变化属于剪辑上的失误,并非作假。
只不过,这样的说法并没有得到大家的认可。 “国民老公”王思聪不忘补上一刀:“真人秀本来就是按照剧本演的啊 。”
Popular singing competition The Voice of China has denied misleading viewers after some noticed the hairstyle of one of the judges changed while she was commenting on a performance, Beijing's Star Daily reported on Monday.
Na Ying's hair at first appeared curly but changed to straight after 16 seconds and then turned curly again after a further 30 seconds. The change aroused suspicion that the show was directed according to a script rather than singers' real performances.
Some even doubted whether Na has turned her chair back for the singer, a gesture of "Yes" in the competition. According to the rules, judges are not allowed to see the singers' looks unless they want to give a pass to them.
"Our staff made a mistake when editing the video," said a behind the scenes worker on the show, "It's just a blooper, not a fake."
马上学:电视节目上总会出现各种各样的失误。上文中,blooper和mistake都可以表示“失误、错误”的意思,同样具有这样含义的词汇还包括slipup和lapse等。
例:Arroyo apologized for "a lapse in judgment" in making the call, but stressed she was only protecting her votes.(阿罗约道歉说,打这个电话是她"判断上的失误",但她强调她这么做只是为了保护她的得票。)
相关推荐
新闻排行
媒体焦点