本报讯(记者张珺)循礼门怎么成了“熏利闷”?广埠屯为何成了“刚布吞”?昨天有读者来电反映,地铁2号线英文报站中的洋腔调,听上去怪怪的。
昨天,记者坐地铁进行探访。用英文语音报站时,都变成了外国人说中国话时的洋腔调,循礼门变成了“熏利闷”,积玉桥就变成“鲫鱼俏”,中南路说成“中南Road”,广埠屯成了“刚布吞”,街道口成了“指甲扣”。
记者在循礼门换乘1号线后,循礼门英文报站是标准普通话,其他站点也都没有洋腔调。另外,站点的“路”也有区别,1号线利济北路站英文报站声是“Li Ji Bei Lu”;2号线江汉路站英文报站声为“Jiang Han Road”。
外国人到底如何读中国地名?记者昨天通过百度、谷歌查阅多种带发音功能的中英字典发现,中文字的发音只有汉语拼音一种,也就是说,“循礼门”、“积玉桥”的中文发音,应该是普通话的标准。
我市对外语音文化交流方面的专家华中师范大学(招生办)国际文化交流学院常务副院长佐斌教授表示, “从推广中国的文字和文化的角度来说,应该按国家语言文字的标准拼写和发音来完善。”佐教授专程体验了地铁,他说,除英文报站声外,中文地名的英文翻译也没有统一。有的站名全部是汉语拼音,有的站名又按字面意思翻译成了英语单词,“站名的拼写翻译应该统一,最好全部统一采用汉字的拼音来标示。”
上一篇:如何快速有效的记忆英语单词
相关推荐
新闻排行
媒体焦点