手机版 | 网站导航
用考网>教育资讯>外语>双语:巴黎政府宣布卖连心锁向难民献爱心

双语:巴黎政府宣布卖连心锁向难民献爱心

外语 | 用考网 2017-08-08 11:18:01

  巴黎塞纳河上的艺术桥有200多年历史,这些年一直享有“爱情桥”的美誉。到访的恋人喜欢带来一把连心锁,上面刻有两人名字,再往这桥的护栏一挂,就把那永恒坚贞的爱情锁定。但“爱情桥”因数十万把连心锁摇摇欲坠。当地政府经常雇人清除桥上的连心锁。日前政府宣布,将把拆下的锁卖出,收益捐给难民团体,传播更多爱心。

  巴黎塞纳河上的艺术桥有200多年历史,这些年一直享有“爱情桥”的美誉。到访的恋人喜欢带来一把连心锁,上面刻有两人名字,再往这桥的护栏一挂,就把那永恒坚贞的爱情锁定。但“爱情桥”因数十万把连心锁摇摇欲坠。当地政府经常雇人清除桥上的连心锁。日前政府宣布,将把拆下的锁卖出,收益捐给难民团体,传播更多爱心。.jpg

  For the past two years, Paris has committed itself to taking on the love lock trend, in which couples, particularly tourists, attach padlocks to the city's bridges as a symbol of their love.

  过去两年来,巴黎流行挂连心锁,那些情侣——尤其是游客,喜欢将连心锁挂在桥上,以此象征他们的爱情。

  And since the authorities made the decision to start removing them 18 months ago cutting down an incredible one million padlocks in the process it has been left with 65 tonnes of scrap metal to deal with.

  一年半前,政府开始决定拆除这些锁,结果拆下的锁多达一百万只,令人瞠目结舌。于是有了65吨等待处理的废铁。

  Now, authorities hope that the removed locks will be able to spread some more love, after plans were announced to sell 10 tonnes of the locks to members of the public keen to possess a piece of Parisian history and give the proceeds to refugee groups.

  而今政府宣布计划,决定将10吨连心锁卖给热心收藏带有巴黎历史特色物件的公众人士,并将所得收入捐给难民团体。他们希望这些废锁能传播更多爱心。

  Bruno Julliard, first deputy mayor of Paris, said, Members of the public can buy five or 10 locks, or even clusters of them, all at an affordable price.

  巴黎常务副市长布鲁诺?朱利亚德说:“每名公众人士可以买5到10把,甚至一串锁,价格很公道。”

  'All of the proceeds will be given to those who work in support and in solidarity of the refugees in Paris.' Juillard added that he hoped the sale, which is expected to take place next year, could raise up to 1100,000, with the remaining locks melted down and sold as scrap.

  “所有收入都将捐给那些支持和帮助在巴黎的难民的人。”朱利亚德接着说,他希望明年的甩卖可以筹到110万欧元。剩下的锁将熔掉并作为废铁卖掉。

  Paris-based American ex-pat Lisa Anselmo, who launched a high-profile preservation campaign No Love Locks in January 2014, praised the interesting twist to the story:

  2014年1月,居住在巴黎的美国侨民丽莎?安瑟尔莫高调发起了一场保护运动,叫“对连心锁说‘不’”。她称赞故事发生了“有趣的变化”:

  'Paris has made a strong statement in this one act. I hope other cities around the world will follow its lead.'

  “巴黎政府的这个举动作出了强有力的声明。我希望世界别的城市也能这样。”


  • 标签

相关推荐

媒体焦点

助力东进,打造服务型政府建设“新…

助力东进,打造服务型政府建设“新扫一扫 关注龙岗发布 微 信 号 longgangfabu 近年来,随着新媒体的迅...

央视新闻独家对“庆祝建军90周年大…

央视新闻独家对“庆祝建军90周年大央视新媒体矩阵对庆祝建军90周年大阅兵的直播,在社交平台上掀起了热...

无人机拍摄须谨慎 美国州长谴责…

无人机拍摄须谨慎    美国州长谴责去年,美国肯塔基州一位叫做William Merideth的火爆老爹因怀疑飞进其...

驻尼大使会见尼新闻部长 深度交…

驻尼大使会见尼新闻部长   深度交2017年7月28日,驻尼日利亚大使周平剑会见尼新闻与文化部长赖伊,就...
关于我们| 联系我们| 友情链接| 网站地图| 版权声明

Copyright ? 2017 乾程互联科技(广州)有限公司版权所有 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4