[摘要]由英语前缀in-和un-构成的派生词与词根同义或近义,但在语气、语体、语用及词源上有不同。in-派生词一般来自拉丁语,un-派生词一般出自中古英语;它们常用于正式文体,并含有评价性的意义色彩。
腾讯专稿,转载需注明来源
前不久,笔者在阅读一部英国古典名著时,遇到一个单词——inform。开始还以为它的词义是“不形成”,后来才明白它的词义与form的词义一样,都是“形成”的意思(根据上下文理解)。另外,得知这一词义的inform已在现代英语(精品课)中消失,其词源先来自中古法语informe,而informe的词源又来自拉丁语informis。这种有趣现象是英语词汇的演化过程,也是英语发展的必然结果。
由此不得不想起英语前缀in-和un-,它们通常都表示“不”或“做…相反的动作”的意思;例如,action/inaction(行动/不行动)、correct/incorrect(正确的/不正确的)、dress/undress(穿衣服/脱衣服)、happy/unhappy(幸福的/不幸福的)等。因此,由它们构成的派生词一般都有否定的意义。
不过,中国著名学者周海中先生在1986年发表的《in-,un-不一定表示“否定”》一文中曾指出:由in-和un-构成的派生词并不一定表示“否定”的意义,而与词根同义或近义。他举了几个例子,如cense/incense(用香熏)、coming/incoming(来到,来临)、flammable/inflammable(易燃的,易燃物)、habit/inhabit(居住于)、valuable/invaluable(宝贵的/非常宝贵的)、loose/unloose(解开,释放)、rip/unrip(撕开)等。
虽然由英语前缀in-和un-构成的派生词与词根同义或近义,但它们在语气、语体、语用及词源上有点不同。in-派生词一般来自拉丁语,un-派生词一般出自中古英语;它们都常用于正式文体,并含有评价性的意义色彩。
现以in-为例说明它们之间的异同点。例如,flammable和inflammable是一对同义词,既可用作形容词又可用作名词;前者常用于美国英语,后者常用于英国英语,并常见于法律文体和科技文体;英国著名词汇学家朱迪•皮索尔女士在1998年出版的《新牛津英语词典》中曾表示:当flammable和inflammable用作形容词时,其反义词均加前缀non-,分别为nonflammable和noninflammable(不易燃的)。又如,当letter和inletter用作名词时,前者既可表示“别人寄来的信”又可表示“写给别人的信”,而后者只表示“别人寄来的信”。又如,当valuable用作形容词时,它没有invaluable的语气那么强;但其“灵活性”较强,还可用作名词,表示“宝贵物品”。再如,weave(交织,使交织)既可用作不及物动词又可用作及物动词,而inweave(使交织)只能用作及物动词。
由此可知,英语前缀in-和un-是两个异常复杂、容易让人望词生义的家伙。人们若遇到它们,一定要“提高警惕”,以免“上当受骗”,造成误解甚或误译。
(作者为澳大利亚国立大学文学院博士后 张德龙)